Це класичний переклад “Іліади”, зроблений Миколою Івановичем Гнедичем (1829), і переклад “Одіссеї”, зроблений Василем Андрійовичем Жуковським (1849).
XX ст. – письменник і лікар Вікентій Вересаєв, який переклав також другу епічну гомерівську поему – “Одіссею”. Найзнаменитіший поетичний переклад "Одіссеї", зрозуміло, належить Василю Андрійовичу Жуковському, який вважав цю працю вершиною своєї перекладацької творчості.
Перший переклад “Одіссеї” російською здійснив на початку 60-х років XVIII ст. К. А. Кондратович, прозою, з латині, з видання Іоанна Спондана.
Пізніше фрагменти епічної поеми про події Троянської війни російською перекладав Михайло Ломоносов. Першим, хто переклав “Іліаду” від початку до кінця, став поет і прозаїк Кир’як Кондратович (1703-1790), проте цей текст залишився лише в рукописному варіанті. Працю Кондратовича продовжив колезький секретар Петро Єкімов.